《《紅樓夢》中的“錯別字”》
編輯:魏少梧 信息來源: 西e網(wǎng)-光明網(wǎng)發(fā)布時間:2019-2-18
作者:石問之(暨南大學(xué)語言詩學(xué)研究所研究員)
《紅樓夢》作為我國古代長篇小說的巔峰之作,是中華民族最寶貴的文學(xué)遺產(chǎn)之一。由于曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢》最原始的稿本早已不知去向,后來據(jù)以校訂《紅樓夢》的各個底本,都是不知經(jīng)過多少次轉(zhuǎn)抄的本子,各個抄本之間的異文也非常多,因此甄別選用恰當(dāng)?shù)漠愇木统蔀椤都t樓夢》校訂工作中頭等難事。如果一不小心選錯了異文,就成了“錯別字”。到目前為止,包括開創(chuàng)混合本先河、集中了中國頂級紅學(xué)家集體智慧的人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢》在內(nèi),都存在不少“錯別字”。本人在長期的紅學(xué)閱讀和研究中,時不時會發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中幾處“錯別字”,現(xiàn)擇其部分發(fā)表出來,與大家一起感受原汁原味的《紅樓夢》文字之魅力,并期待將來新的《紅樓夢》校注版本能因此而更加完善?!都t樓夢》底本異文形成的原因非常多,有的是因字形相似而導(dǎo)致的,有的是因讀音相似而導(dǎo)致的,有的是因抄寫順序錯誤而導(dǎo)致的,有的是因抄寫遺漏而導(dǎo)致的,還有的是因抄寫者不懂原本的意思而修改的,凡此等等,不一而足。
光明日報文史哲周刊:《紅樓夢》中的“錯別字”
《金陵十二釵》資料圖片
在人民文學(xué)出版社2008年版《紅樓夢》(以下簡稱人文社本,本文所標(biāo)回目頁碼皆指此本)第一回第2頁中有段文字:“我雖未學(xué),下筆無文,又何妨用假語村言,敷演出一段故事來,亦可使閨閣昭傳,復(fù)可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?”其中“未學(xué)”一詞其實是“末學(xué)”的錯別字。“末學(xué)”一詞是我國古代常用的自謙之詞,指沒有多少學(xué)問,其實就是客套話而已,學(xué)問越大的人往往越謙虛,越喜歡說自己是“末學(xué)”。如蘇軾在《與封守朱朝請》信中寫道:“前日蒙示所藏諸書,使末學(xué)稍窺家傳之秘,幸甚,幸甚!”蘇軾學(xué)問可謂夠大了,但在信中他卻依然自稱“末學(xué)”。而“未學(xué)”也是古代經(jīng)常用到的詞語,多指沒有上學(xué)或是沒有學(xué)習(xí)的意思,例子非常多,不勝枚舉。曹雪芹如果沒上學(xué)讀過書,怎么能寫成《紅樓夢》這樣登峰造極之巨著,可見“未學(xué)”用在此處不夠妥帖。程偉元和高鶚整理出版的《紅樓夢》(簡稱程高本)將“我雖未學(xué)”改為“我雖不學(xué)無文”,意思是對的,就是改得太“無文”了點。
在第四回第63頁中有段文字:“近因今上,崇詩尚禮,征采才能,降不世出之隆恩,除聘選妃嬪外,凡仕宦名家之女,皆親送名達(dá)部,以備選為公主郡主入學(xué)陪侍,充為才人贊善之職。”其中,“皆親送名達(dá)部”這句話的措辭,屬于將錯就錯?!都t樓夢》有個非常重要的抄本,紅學(xué)界稱之為甲戌本《石頭記》,簡稱甲戌本,非常遺憾這個本子只有十六回,在這個本子上,這句話是“皆報名達(dá)部”;而據(jù)以校訂人文社《紅樓夢》前八十回的底本——庚辰本《石頭記》(簡稱庚辰本),以及其他幾個比較具有版本學(xué)上重要意義的本子,如己卯本《石頭記》(簡稱己卯本)、戚蓼生序本《石頭記》(簡稱戚序本)等,大都作“皆親名達(dá)部”。“親名達(dá)部”,語不成句,不知所云。甲戌本的文字應(yīng)是作者本意。庚辰本等版本的母本上,應(yīng)該是把“報”誤抄為“親”,蓋此兩字的繁體字在結(jié)構(gòu)上非常相似:“報”與“親”,如果再碰上墨汁發(fā)散等巧合因素,手抄本就容易發(fā)生混淆。人文社《紅樓夢》采用的“皆親送名達(dá)部”,來自于《紅樓夢》的另一個相對不太重要的手抄本——蒙古王府本《石頭記》(簡稱蒙府本)。蒙府本上的文字,想必應(yīng)是當(dāng)初抄寫者覺得“親名達(dá)部”不通順而自行增加了一個“送”字,因而變成了“親送名達(dá)部”這樣錯上加錯的措辭方式了。程高本《紅樓夢》中,此句話為“皆得親名達(dá)部”,同樣是詞不達(dá)意。
在第七回第112頁中有句話:“他(指秦鐘)雖靦腆,卻性子左犟,不大隨和此是有的。”“不大隨和此”,前所未聞,不知所云??贾都t樓夢》的底本,庚辰本《石頭記》和己卯本《石頭記》上,還真是這樣記載的。再查甲戌本《石頭記》和戚序本《石頭記》,發(fā)現(xiàn)竟是“不大隨和些”,這就非常通順了。“此”原來竟是“些”的錯別字。在1792年程偉元和高鶚刊印的《紅樓夢》(簡稱程乙本)上,他們則直接將這句話改成了“不大隨和兒”。
在第十七回第220頁中有句話:“俯而視之,則清洗瀉雪,石磴穿云,白石為欄,環(huán)抱池沿,石橋三港,獸面銜吐。”其中“環(huán)抱池沿”一句,詞不達(dá)意。“池沿”就是池邊的意思,池邊如何環(huán)繞,實在讓人費思量??贾都t樓夢》的底本,庚辰本《石頭記》和己卯本《石頭記》確實皆為“環(huán)抱池沿”;而戚序本《石頭記》和程高本都為“環(huán)抱池沼”。“池沿”無法環(huán)抱,“池沼”才可以用環(huán)抱,即繞“池沼”一周。庚辰本《石頭記》在第五回《警幻仙姑賦》中同樣也出現(xiàn)把“沼”字誤抄為“沿”字的情況:“龍游曲沼”被誤抄成“龍游曲沿”。
在第十七回第227頁中有段話:“想來《離騷》、《文選》等書上所有的那些異草,也有叫作什么藿蒳姜蕁(“蕁”讀)的,也有叫作綸組紫絳的,還有石帆、水松、扶留等樣。”其中,“姜蕁”當(dāng)為“姜匯”之錯別字。庚辰本《石頭記》、己卯本《石頭記》和戚序本《石頭記》皆誤作“姜蕁”。甲辰本《紅樓夢》(甲辰年指1784年)則為“姜彚”,甲辰本是正確的。
蓋“彚”乃“匯”繁體字之一種(“匯”的另一種繁體字為“滙”)。考之,《紅樓夢》這段文字中的幾種異草均出自于左思的《吳都賦》,而《吳都賦》相關(guān)的文字是:“草則藿蒳豆蔻,姜彚非一。”“姜彚”即廉姜,一種非常香的植物,可入中藥??梢姡?ldquo;姜彚”才是《紅樓夢》原本的文字。本人推測,早期抄寫者由于形似而誤把“彚”字抄寫成“尋”,而后來的抄寫者或許覺得“尋”字不通,又修改為“蕁”字。不管過程如何,“蕁”字則一定是“彚”字之筆誤。程高本此處文字作“姜匯”,當(dāng)是沿襲了甲辰本的文字,是非常正確的。
在第十八回第240頁中有段文字:“貴妃切勿以政夫婦殘犁為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛。惟業(yè)業(yè)兢兢,勤慎恭肅以待上,庶不負(fù)上體貼眷愛如此之隆恩也。”其中“殘犁”二字,無法理解,應(yīng)為“殘年”之錯別字??贾都t樓夢》諸底本,庚辰本《石頭記》和己卯本《石頭記》皆作“殘犁”,戚序本《石頭記》、蒙古王府本《石頭記》作“殘黎”,甲辰本《紅樓夢》和程高本《紅樓夢》為“殘年”。學(xué)術(shù)界有贊成“殘犁”的,如著名紅學(xué)家周汝昌先生;也有贊成“殘年”的,如北大陳熙中先生??贾?,古代似無“殘犁”之說法;“殘黎”倒是一個常用詞,“黎”是黎民百姓的意思,“殘黎”常用來形容在經(jīng)歷國家大災(zāi)大難之后僥幸殘留下來的人們,如《明史·熊廷弼傳》云:“不然,支撐寧、前、錦、義間,扶傷救敗,收拾殘黎,猶可圖桑榆之效。”將“殘黎”一詞用在元春省親時賈政跟元春的對話中,不僅不合情理,甚至有些反動。唯有“殘年”一詞用在此處可以說得通。北大陳熙中先生在《“殘犁”還是“殘年”——讀紅零札》中指出,“犁”字可能是“年”的古體字“秊”之訛誤,不排除有這種可能性。
《光明日報》(2019年02月18日13版)
原文鏈接:http://news.gmw.cn/2019-02/18/content_32516906.htm
上一篇:《元代科舉與《楚辭》》
下一篇:專家學(xué)者研討蘇州歷史文化熱門資訊