黃致列言論系翻譯問(wèn)題? 字幕組打臉韓媒:如實(shí)翻譯
編輯:魏少梧 信息來(lái)源: 西e網(wǎng)-網(wǎng)易發(fā)布時(shí)間:2019-1-29
網(wǎng)易娛樂1月29日?qǐng)?bào)道近日,韓國(guó)歌手黃致列因在韓國(guó)節(jié)目中吐槽中國(guó)空氣、水質(zhì)不好引起眾多網(wǎng)友不滿。他在節(jié)目中稱:“中國(guó)空氣很不好,到了長(zhǎng)沙機(jī)場(chǎng)根本看不到前方,水的味道也不一樣。”而后表示“但是沒關(guān)系,環(huán)境不會(huì)對(duì)我造成任何影響。”
25日,黃致列工作室發(fā)布致歉信并表示“在節(jié)目中實(shí)際上想表達(dá)的是,雖然中國(guó)和韓國(guó)的氣候不同,但并沒有影響我參加節(jié)目的熱情和效果。”以后會(huì)更加注重自己的言行舉止。
27日,有韓國(guó)電視臺(tái)在談及此事時(shí)稱:“為什么要道歉?只是翻譯的問(wèn)題”,并將中國(guó)網(wǎng)友的反感情緒理解成惡意評(píng)論、網(wǎng)絡(luò)暴力。
隨后,有字幕組發(fā)文稱:“字幕組我們反反復(fù)復(fù)上上下下左左右右前前后后檢查幾遍,嚴(yán)肅聲明:我們翻譯沒!有!任!何!問(wèn)!題!原韓文字幕是韓國(guó)電視臺(tái)制作,我們只是按韓文如實(shí)翻譯!?。≈劣邳S先生的言論不作置評(píng)。”
原文鏈接:http://ent.163.com/19/0129/07/E6M2F1R300038FO9.html
熱門資訊