黑格爾研究再出發(fā)——評(píng)新譯《黑格爾著作集》
編輯:魏少梧 信息來源: 西e網(wǎng)-光明網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2018-5-7
作者:王志宏,系云南大學(xué)哲學(xué)系副教授
編者按
習(xí)近平總書記指出,學(xué)習(xí)馬克思主義理論,一個(gè)重要方面就是學(xué)習(xí)馬克思主義哲學(xué)。黑格爾哲學(xué)所代表的德國古典哲學(xué)作為馬克思主義三大理論來源之一,在新時(shí)代更應(yīng)得到認(rèn)真的對(duì)待,并應(yīng)該做一番深入的審視。人民出版社新譯的《黑格爾著作集》,為我們提供了全新的極好的原始文本。
我們對(duì)于哲學(xué)的研究愈發(fā)深入,同時(shí)也愈發(fā)感受到黑格爾哲學(xué)的豐富與深刻、力量與價(jià)值。這讓我們意識(shí)到了過去所理解的黑格爾形象的不足,意識(shí)到了新時(shí)期重新研究黑格爾的必要性。
重新研究黑格爾是新時(shí)期理解馬克思哲學(xué)和馬克思主義哲學(xué)的需要。黑格爾哲學(xué)有其明顯的局限性,正如恩格斯所言:“黑格爾是一個(gè)德國人,而且和他的同時(shí)代人歌德一樣,拖著一根庸人的辮子。”但是,正確、深入理解黑格爾是理解馬克思的必要前提,這一點(diǎn)無論如何強(qiáng)調(diào)都不過分。馬克思在《資本論》第二版跋中說:“我要公開承認(rèn)我是這位大思想家的學(xué)生,并且在關(guān)于價(jià)值理論的一章中,有些地方我甚至賣弄起黑格爾特有的表達(dá)方式。”絕非偶然的是,馬克思的繼承者,從恩格斯、列寧,到盧卡奇、阿多諾,一直到馬爾庫塞、阿爾都塞,凡是重視馬克思和黑格爾之間關(guān)聯(lián)的,思想就比較深刻,而凡是忽略這一關(guān)聯(lián)的,就往往陷入教條主義。這并非要否認(rèn)馬克思哲學(xué)的創(chuàng)造性和革命性;恰恰相反,唯有理解了黑格爾哲學(xué)的思辨特征、邏輯主義和觀念論,才能理解馬克思思想兩個(gè)最大的貢獻(xiàn)(剩余價(jià)值理論和歷史唯物主義)的徹底性和偉大變革。正如恩格斯在《路德維希·費(fèi)爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》一文中所言,正是歷史唯物主義才使得“黑格爾哲學(xué)的革命方面恢復(fù)了,同時(shí)也擺脫了那些曾經(jīng)在黑格爾那里阻礙它貫徹到底的唯心主義裝飾”。
黑格爾研究再出發(fā)——評(píng)新譯《黑格爾著作集》
黑格爾畫像
研究黑格爾是理解當(dāng)代世界的本性的需要。黑格爾哲學(xué)深刻地把握到了現(xiàn)時(shí)代的本性,它的根基、原則以及豐富的規(guī)定性。黑格爾一直不可回避地成為哲學(xué)研究的話題,就是因?yàn)樗俏覀儠r(shí)代的同時(shí)代人。史密斯指出,盡管黑格爾晦澀難懂,但是由于他的思想以一種特殊的方式滲入到現(xiàn)代理智生活之中,“今天,任何嚴(yán)肅地尋求理解現(xiàn)代世界之形成的人,都不可避免地要與黑格爾達(dá)成某種和解”。此外,由于他的深刻洞見和高瞻遠(yuǎn)矚,我們驚奇地發(fā)現(xiàn),當(dāng)今世界上許多事件的理解和處理可以在黑格爾那里得到一定的啟發(fā)。
重新理解黑格爾也是哲學(xué)研究自身的需要。在談到亞里士多德時(shí),黑格爾曾經(jīng)說過,“假使一個(gè)人真想從事哲學(xué)工作,那就沒有什么比講述亞里士多德這件事更值得去做的了。”我們也可以把這句話用在黑格爾本人身上,把它改寫為:如果一個(gè)人想要研究哲學(xué),那就沒有比研究黑格爾的著作這件事情更值得去做的了。海德格爾一篇論文的題目“黑格爾與希臘人”已經(jīng)暗示了太多的東西,我們應(yīng)該在某種意義上把希臘人看作是哲學(xué)開端的象征,而把黑格爾看作是哲學(xué)的完成。黑格爾也曾有意識(shí)地把自己和整個(gè)西方哲學(xué)的總體性聯(lián)系在一起,把自己看作是作為科學(xué)的哲學(xué)的真正創(chuàng)立者。通過黑格爾而進(jìn)入西方哲學(xué)乃至于哲學(xué)本身,是不二法門。
優(yōu)秀的譯本是深入黑格爾研究的前提。賀麟、王玖興、王太慶、王造時(shí)、楊一之和朱光潛等前輩學(xué)者為翻譯黑格爾著作并使黑格爾進(jìn)入中國思想界居功甚偉。但是,國外經(jīng)典著作的翻譯應(yīng)該大約50年左右重新進(jìn)行一次,因?yàn)殡S著時(shí)代任務(wù)的變化和理解的不斷深入,對(duì)于它們的理解也會(huì)發(fā)生變化,而由于各種原因,已有的譯本也存在各式各樣的不足。鑒于黑格爾研究具有如此重要的意義,而世界歷史和學(xué)界對(duì)于黑格爾的理解都進(jìn)入了一個(gè)新的階段,人民出版社主持了《黑格爾著作集》的編譯工作,并推出了該著作集的首批五種六卷:《精神現(xiàn)象學(xué)》《精神哲學(xué)》《宗教哲學(xué)演講錄》(I,II)、《法哲學(xué)原理》和《耶拿時(shí)期著作》(1801—1807)。與舊譯相比較,新譯本有它的一些優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn),值得特別關(guān)注。
首先,這些譯著都是根據(jù)德文原著翻譯過來的?!逗诟駹栔骷房傮w的編譯規(guī)劃是依據(jù)莫爾登豪爾和米歇爾重新整理、蘇爾坎普出版社出版的20卷《黑格爾著作集》,俗稱“理論著作版”。雖然到目前為止,黑格爾著作最權(quán)威的版本是歷史考證版《黑格爾全集》,但是,這并不妨礙依據(jù)理論版進(jìn)行編譯的有效性和意義。因?yàn)?,一方面,這是德國學(xué)界公認(rèn)很好的學(xué)術(shù)普及版,即使在德國大學(xué)的黑格爾思想的教學(xué)和研究工作中,理論版仍然很通行,得到廣泛接受,并沒有受到拒斥;另一方面,歷史考證版的長處在于對(duì)于黑格爾生前未曾公開發(fā)表的手稿和講演的發(fā)掘、重新整理和??钡确矫?,這并不妨礙一百多年來已經(jīng)廣泛使用和得到承認(rèn)的那些著作。其次,譯者的翻譯態(tài)度和編者的編輯態(tài)度保證了這套書的質(zhì)量。出版社對(duì)于譯事要求高而嚴(yán),采取寧缺毋濫、成熟一本出版一本的原則,這項(xiàng)規(guī)劃從啟動(dòng)至今已有十多年,只有六卷譯稿上交并出版,可見出版社相關(guān)要求和標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格。難能可貴的是,翻譯過程本身顯示出譯者的艱辛與負(fù)責(zé)。楊祖陶先生本來已有《精神哲學(xué)》的譯本,但是為了符合《黑格爾著作集》的版本需要,從頭到尾逐字逐句重新校訂,連一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不放過。鄧安慶和先剛的譯本在自己和同事的課堂上使用過好幾輪,反復(fù)吸收同行和學(xué)生的意見與建議,而年屆古稀的燕宏遠(yuǎn)教授光是校改譯文就達(dá)六次之多。無論是組織者還是譯者對(duì)待翻譯都極其審慎,把它當(dāng)作可以嘉惠學(xué)林、功在千秋的一項(xiàng)事業(yè)。
黑格爾在西方哲學(xué)史上的地位以及他和馬克思哲學(xué)之間的關(guān)系決定了這項(xiàng)譯事的意義。迄今為止,這仍舊是一項(xiàng)未完成的規(guī)劃。我們相信,有了一定的經(jīng)驗(yàn)之后,經(jīng)過編者和譯者的精誠合作,《黑格爾著作集》將成為文化界和思想界的盛事。昔年苗力田先生曾經(jīng)用唐高宗評(píng)價(jià)玄奘的“引大海之法流洗塵勞而不竭,傳智燈之長焰皎幽暗而恒明”,來激勵(lì)《亞里士多德全集》的編譯者。這番話,亦可作為對(duì)《黑格爾著作集》編譯工作的期待。
原文鏈接:http://news.gmw.cn/2018-04/19/content_28385410.htm